Choose a Love Poem in your Native Language and try to translate it into English.
Translation of a Love Poem:
SEVİYORUM SENİ
Geceleyin ateşler içinde uyanarak
Ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi,
Ağır posta paketini, neyin nesi belirsiz,
Telaşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi
Seviyorum seni denizi ilk defa uçakla geçer gibi.
İstanbul’da yumuşacık kararırken ortalık
İçimde kımıldanan bir şeyler gibi
Seviyorum seni, "Yaşıyoruz çok şükür." der gibi.
I LOVE YOU
Like drinking the water from the tap with mouth
when I wake up at night in flames
like opening the unkown postal packet
anxious, joyful and sceptical
I love you, like passing the sea with plane for the first time
Like something stirring inside me
while it is darkening softly in İstanbul
I love you, like saying ''We are living, thank heaven''
ECE ŞPHGFL
Zehra Canbolat
This is an unforgettable song for each generation in Turkey. Everybody who is in love feels the deep loyalty of being couple. Many brides and grooms made their first dance with this song in their wedding ceremonies. Therefore, Göksu APAL has decided to depict this beautiful lyrics into a picture. Here is the link to listen:
SAMANYOLU
Bir şarkısın sen, ömür boyu sürecek
Dudaklarımdan yıllarca düşmeyecek...
İKİ KALP
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde gösterisi zamanın;
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
TWO HEARTS
Two arms
Lied on each other, and from time to time
Barely could touch with fingertips.
I'm running upto the stairs,
Waiting is the show of strength of the time;
I've come too early, can't find you,
Just like something's getting rehearsed.
Birds gathered, they're migrating
Wish I only loved you for this.
ELIF ŞPHGFL
Söz etme bana.
Efkarım, gönlüme
Doldu bu gece.
Unut artık beni
Bir daha anma.
Efkarım, saçımı
Yoldu bu gece.
Dokunma yarama
Dokunma sakın,
Kahreden yazıymış
Seninle yazım,
Gözümdeki yaşı
Şarkıma yazdım,
Dinleyip, dinleyip
Sızdım bu gece!
O eski günlerden
Bir resmin kaldı.
Son defa resmine
Baktım bu gece.
My sorrow filled,
My heart tonight.
Forget me now,
Don't even think.
My sorrow pulled,
My hair tonight.
Don't touch my scar,
Don't ever touch.
What a crushing destiny,
Destiny between us.
The tears in my eye,
Is written to my song.
Listened to many times,
And fell asleep tonight.
From those old days,
One last picture left.
Last time to your picture,
I looked tonight.
LOVE
You are like a rare fish in huge seas.
It warms up, makes a cold, makes a cry and laugh;
You are like a sicness and like a healthy.
AZRA ŞPHGFL
What Such Love I Saw
Whenever I think you Gazelle goes down to drink waterI see the meadows growing. With you every evening A green olive grain A piece of blue It takes me. The more think of youI'm planting roses where my hand touchesI give water to the horsesI love mountains even more.
Eren APAL
De
cate ori iubito - Mihai Eminescu.
Pe bolta alburie o stea nu se arata,
Departe doara luna cea galbena, o pata,
Iar peste mii de sloiuri de valuri repezite
O pasare pluteste cu aripi ostenite,
Pe cand a ei pereche naintre tos s-a dus
C-un palc intreg de pasari , pierzindu-se-n apus.
The icy ocean appears before me:
Mihai LPS
Seni Düşünmek
Dünyanın en güzel sesinden
En güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey…
Fakat artık ümit yetmiyor bana,
Ben artık şarkı dinlemek değil,
Şarkı söylemek istiyorum.
Thinking Of You
It is like listening to the most beautiful song
From the most beautiful voice on earth…
But hope is not enough for me anymore,
I don’t want to listen to songs anymore,
I want to sing.
KADRIYE ŞPHGFL
THİNKİNG
OF YOU
hopeful thinks;
From the most beautiful voice inthe world,
somethink like listening to the most beautiful song...
but hope is not enought for me anymore,
I'm not listening to song,
I want to sing song...!
sind ma ainult vajan.
mõtlen sulle kui oled koolis või tööl.
Kui pole sa siin igatsen ma sind
Loodan,et mõtled sa nii nagu minagi.
Igatsen su olekut mu lähedal ootan
su hääle kaja mida ma nii väga vajan.
Sa oled mu päike sa oled mu kuu
kui oled mu juures ei vaja ma muud.
Ma tunnistan,et olen armund sinusse
kui sind ei ole siin siis on see piin.
Tahan olla sinuga kõikjal kus oled sa
aind oma mõttetest välja ma ei saa.
Mis pean tegema nüüd ma.
Unistan sinust nii päeval kui ööl.
Ootan sind alati sest tahan olla sinuga...
You are inside my head
I just need you.
I'm waiting for you day and night,
I mean to you when you are at school or work.
If you're not here, I'll miss you
I hope you think the same way I do.
I miss your condition waiting for me
the echo of your voice that I so desperately need.
You are my sun you a
re my moon
if you're with me I don't need anything else.
I confess that I am in love with you
if you are not here then it is torment.
I want to be with you wherever you are
but I can't get out of my thoughts.
What do I have to do now?
I dream of you day and night.
I am always waiting for you because I want to be with you ..
Aleksandr.jvp
Вывод.
Владимир
Маяковский
Продумана,
выверена,
проверена.
Подъемля торжественно стих стокоперстый,
клянусь -
люблю
неизменно и верно!
Derivation
no quarrel,
not a mile.
Thought out,
verified,
verified.
Raising solemnly a hundred-fingered verse,
I swear-love
unchanging
and true!
Александр Пушкин — Я вас любил. 1829.
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Alexander Pushkin - I loved you.
In my soul has not completely faded away;
But don't let it bother you anymore;
I do not want to sadden you with anything.
I loved you wordlessly, hopelessly,
I languished now with timidity, now with jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you beloved to be another.
vera jvp
Avec cet air sévère,
Je n'ose pas vous demander
Pourquoi tant de colère !
Je crains d'avoir été jaloux,
Commis quelque sottise.
Motif de plus, répondrez-vous,
Pour que l'on vous le dise.
— Monsieur, si j'ai quelque raison
De me croire offensée,
Vous devez demander pardon !
— C'est bien là ma pensée.
Demander pardon est très doux ;
L'obtenir, plus encore ;
Surtout lorsqu'on l'obtient de vous ;
Mais, avant tout, j'adore
Le beau, quand la nature ou l'art
D'un vif rayon l'éclaire ;
Or, rien n'est beau comme un regard
D'une femme en colère !
Jules Canonge
When I see you looking at me
With this stern look,
I dare not ask you
Why so much anger?
I fear I was jealous,
Did some nonsense
Further reason, will you answer,
To tell it to you.
- Sir, if I have any reason
To think that I am offended,
You must ask forgiveness!
- Doing it I was planning to.
Asking forgiveness is very sweet;
Getting it, even more;
Especially when one gets it from you;
But, first of all, I love
The beauty, when nature or art
With a bright beam lights it;
Still, nothing is as beautiful as a look
From an angry woman!
Jules Canonge translated
Simon Alain
Onursuzunum senin!
What else do you expect me to be?
I am your honourless!
Cemal Süreyya
ELZEM ASBL
SENİ DÜŞÜNMEK
ümitli şey,
dünyanın en güzel sesinden
en güzel şarkıyı dinlemek gibi bir şey...
Fakat artık ümit yetmiyor bana,
ben artık şarkı dinlemek değil,
şarkı söylemek istiyorum…
Nazım HİKMET
THINKING OF YOU
It is something like listening to the most beautiful song from the most beautiful voice.
But, hope is not enough to me anymore.
I want to sing, not listen to songs anymore.
Nazım HİKMET
Göksu APAL
ABOUT THE POET:
Orhan Veli Kanık was born on April 13, 1914 in Istanbul and
died on November 14,1950. He turned the language of poetry into folk language
because he thought that distinguishing poetry from familiar language would
cause the poem to be artificial. He believed that poetry should not be an art
form to be only appreciated by a particular class, but that it should appeal to
all citizens of the world.
2=1
ABOUT THE POET:
Özdemir Asaf is one of the most prominent figures of
contemporary Turkish Literature. He was
born in Ankara on June, 11th 1923 and died in Istanbul on January 28th 1981. He
has a habit of never publishing his work immediately after it has been written.
This postponement is not to improve on what he has written. He does not wish
the personal ups and downs to reflect in poetry. His use of the Turkish
language helps the stimulation in his form and content, in that he achieves
great field of expression with very few words. Özdemir Asaf's form is as
condensed as his content.
Yahya Kemal Beyatlı was born on Dec. 2, 1884 and died on November 1, 1958 in Istanbul. He came from a prominent family. Yahya Kemal’s poetry was influenced by music, because he wrote his poems with concepts borrowed from Turkish music. He created a unique poem based on past values. Even his love poems featured stylized historical and cultural values. He provided the combination of modern Western poetry and old Turkish poetry. He did not include social issues in his poems. He mostly wrote lycrical poems.
Nursu.HOTAL has pictured the poem "GEÇMİŞ YAZ / PAST
SUMMER" by using the app "ibis paint x".
While Nursu.HOTAL picturing the poem "PAST
SUMMER".
Fatma Deniz Akyol
Yürürüz başkentin sokaklarında
Bir nehir şu tutuk konuşan cumartesi
Üstünde iki yonga: Çarşamba, bir de cuma
Ayrılık lafları etme sevgilim
Önümüz Temmuz önümüz Ağustos nasıl olsa
Kolkola yürüyoruz tek tük öpüşüyoruz
Sonra ayrılıyoruz korkuyoruz da.
“I read novel, ı thought of you.”
Üvercinka
ÜVERCİNKA
GAMZE ASBL
Öyle Uzaktan Seviyorum Seni
kokunu alamadan,
boynuna sarılamadan
yüzüne dokunamadan
sadece seviyorum
…
öyle uzaktan seviyorum seni
elini tutmadan
yüreğine dokunmadan
gözlerinde dalıp dalıp gitmeden
şu üç günlük sevdalara inat
serserice değil adam gibi seviyorum
öyle uzaktan seviyorum seni
yanaklarına sızan iki damla yaşını silmeden
en çılgın kahkahalarına ortak olmadan
en sevdiğin şarkıyı beraber mırıldanmadan
öyle uzaktan seviyorum seni
kırmadan
dökmeden
parçalamadan
üzmeden
ağlatmadan uzaktan seviyorum
öyle uzaktan seviyorum seni;
sana söylemek istediğim her kelimeyi
dilimde parçalayarak seviyorum
damla damla dökülürken kelimelerim
masum beyaz bir kağıtta seviyorum
I Love You So Far
Justine
Alain
Mihai
Eminescu
Senin cu ploaie,
Salcâmii ramurile-nclin
Şi le îndoaie.
Acuma toţi ei înfloresc
De primăvară
Ş-un dulce miros răspândesc
În dalba sară.
Un mândru soare scânteind
Pe bolta-albastră
El bate ploaia şiroind
Pe-a ta fereastră.
Şi-n haină albă tu apari
Cu pasuri line
Şi numai ochii tăi cei mari
Privesc la mine.
Atât de dulce şi de plin
C-aşa văpaie
Ah, era ploaie cu senin
Senin cu ploaie.
And it was raining heavily
Acacia-prone branches
And he bends them.
Now they are all flourishing
And a sweet smell spreads
In the dalba jump.
A proud sparkling sun
On the blue vault
He is pouring rain
On your window.
And in a white coat you appear
With smooth steps
And only your big eyes
They look at me.
So sweet and fullIt's so burning
Ah, it was raining heavily
Clear with rain.
MATTEO CNPR
Eminescu , our national poet...The theme of melancoly in Mihai`s vision
Alexandrina Corina Rus
Love has no time
Fatma Deniz
AKYOL-Hacı Ömer Tarman Anatolian High School
Turkish love poems and their translations, picture of the
poem"Geçmiş Yaz" drawn by using app "ibis paint x" and love
poster prepared by HOTAL Project Team is at EBA.
"Love Poems " titled activity of our project is
on our school's facebook.
"Love Poems " titled activity of our project is
on our school's social media.
BERARU MIHAELA /SPORTS PROGRAMME HIGH SCHOOL BISTRITA
Poem Dorința/ CATALINA LPS
”Love Poem” From Your Hair/ Carmen LPS
Love Poem/ Song for two/ Arabela LPS
Francesca CTCFU
In a relationship, jealousy is needed in the right amount.
„Blue Flower” - Mihai Eminescu
Colegiul Tehnic de Căi Ferate „Unirea” Pașcani
Mara.CTCFU & Clarisa CTCFU & Olivia.CTCFU
coordinating teacher: Maria Iosub
https://www.youtube.com/watch?v=LqaEhioui4Q
https://www.youtube.com/watch?v=TcMPw2ixAVc
"You ride the clouds and range the sky
Your net about the stars cast;
But do remember dear at last
My soul can never soar so high.
You build tall palaces in Spain
Of fancy's fragile masonry,
You search in vain the sullen sea
And roam Assyria's plains in vain.
The pyramids their summits press
Against the clouded heavens high,
Dear heart, it is not wise to fly
Too far a field for happiness !"
`Twas thus she spoke in whispers low,
Her hand laid softly on my head,
But I just laughed and nothing said,
Yet what she told was truth, I mow.
Answergarden For Words Of Love
No comments:
Post a Comment